本篇文章934字,读完约2分钟

导语:打开电视,《甄嬛》起伏不定的一生还在多家卫视上演。 打开主页,乐视网日前独家公开了美国版《甄嬛传》的超长预告片,不仅展现了甄嬛头发白皙的老年风格,还配上了新的英语主题曲。 原本,风闻已久的美版《甄嬛传》从原来的76集剪成6集,每次90分钟,于3月15日在美国netflix网站上付费播出。 美国网民花12美元(网站每月收钱的价格),9个小时就能看到甄嬛的一生,可以说只是匆匆忙忙。

“美版《甄嬛传》共9小时 剧情狂删翻译遭吐槽”

剧情疯狂收割

从美版《甄嬛传》的超长预告片来看,与国内版完全不同,美版配上了英文版的新主题曲,增添了华美精致的背景,这是甄嬛头发白皙的老年风格首次出现。 该剧导演郑晓龙说:“美版补拍的场景其实很少,只有孙俣的老年化妆阶段是补拍,其余都没有了。”

“美版《甄嬛传》共9小时 剧情狂删翻译遭吐槽”

《紫禁城永远不屈的灵魂》看起来像美版《甄嬛传》把甄嬛渲染成命运的霸气女王。 看过美版的网友说:“这部电视剧是一个不谙世事的女孩是如何在后宫成长一代太后的?” 6集的文案大致是“甄嬛斗华妃近3集,斗皇后2集以上,斗皇上1集以上”。 只是斗华妃的篇幅占了很多,但看华妃的架势,不看她对皇帝的爱。 即使最后的感情爆发了,看起来也有点突兀。 所以,角色不再可爱,不再立体。 本来76集的故事里所有的事都是针对人物性格而改变的,减少了多件事,删除了很多人,关系变简单了,情节变快了,但减去了一个成长的过程,“脉络还是很清晰,但是缺少铺垫。”

“美版《甄嬛传》共9小时 剧情狂删翻译遭吐槽”

尽管如此,郑晓龙导演还是觉得:“重要的是能够播放,能够展示给美国人看,至少能够了解中国的历史、文化、一点的作品是最重要的。”

翻译深入人心

除了《投三拉四》的电视剧外,翻译也是美版《甄嬛传》被吐槽的重灾区。 美版《甄嬛传》是中文发音、英文字幕。 考虑到美国观众的习性,特地雇了当地人做字幕翻译,据说有些翻译对中国观众不熟悉。 片名《甄嬛传》被翻译成empresses in palace (宫中的后妃们),变得勉强可以接受。 宫妃的等级,比如“常在”翻译成first atten-dant (一等服务员),“华妃”翻译成上帝叫consort hua (配偶华),让网友有点不舒服啊。

“美版《甄嬛传》共9小时 剧情狂删翻译遭吐槽”

另外,还有《惊鸿舞》被翻译成flying wild goose等搞笑翻译,网友们都说:“翻译制的工作真没诚意啊。”

标题:“美版《甄嬛传》共9小时 剧情狂删翻译遭吐槽”

地址:http://www.hongyupm.com/gnyw/16508.html